landeshe (landeshe) wrote,
landeshe
landeshe

Category:

Город моего детства.

http://timer.od.ua/?p=102404«Стасик, я на базаре, но я все слышу!»: одесситы знакомятся с обитателями «Старых домов»


Одесский академический украинский музыкально-драматический театр имени Василя Василько представил зрителям свой новый спектакль «Город моего детства». 

Новая работа художественного руководителя театра, народного артиста Украины Игоря Равицкого представляет собой обращение к знаковой одесской пьесе «Старые дома», написанной Георгием Голубенко, Леонидом Сущенко и Валерием Хаитом в конце 70-х. Эта пьеса во многих театрах бывшего Союза шла под названием «Все начинается с любви», что было вполне оправдано: каждая строка дышит любовью к родному дому, городу, близким, все поступки героев так или иначе руководятся любовью, словом, те самые чеховские «пять пудов любви», только по-одесски… Многие зрители помнят спектакль Одесской музкомедии «Старые дома» в постановке Матвея Ошеровского с Людмилой Сатосовой, Евгенией Дембской, Семеном Крупником, и специально пришли сверить ощущения от разных прочтений пьесы. Все волнуются!

Но вот занавес поднят. Художник-постановщик Александр Горенштейн расставил по сцене макеты старинных домиков, пустил на фоне голубого задника (море и небо, одесский горизонт) пластиковые ширмы (это волны пляжа, где время от времени «проплывают» молодые герои), а в «небе» поместил сферическое подобие то ли луны, то ли чугунной «бабы», которой так легко сокрушить старомодный уют…

Режиссер умело руководит артистами (а труппа здесь прекрасная, бережно подобранная, достойная коллекция!), которые творят чудеса. Безусловное открытие театра – ученик школы № 35 Боря Охотниченко, который обаятельно и уверенно наравне со взрослыми играет на сцене, создает образ одесского вундеркинда Стасика, обреченного упражняться на скрипке под крики мамы: «Стасик, я на базаре, но я все слышу!».

(и вот самое интересное...)

Поскольку пьеса написана на русском языке, а театре все же украинский, заведующая литературной частью Любовь Федченко часть реплик нескольких персонажей перевела, остальные говорят по-русски, а порой переходят на суржик, что в данном случае невозбранно.( на суржике невозбранно,а на русском...) Дело происходит в одесском дворе, где все живут бок о бок шумно, зато дружно, пока невеста маменькиного сынка Андрюши (Роман Федосеев), бойкая, напоминающая своей напористостью бульдозер Галя (Татьяна Саковская) не делает предметом своей дипломной работы реконструкцию района с непременным сносом старого дома… Борьба еще больше сплотила жителей двора – ночное дежурство на баррикадах объединило актера-неудачника Эрнеста Борисовича (заслуженного артиста Украины Якова Кучеревского сложно представить в роли довольно-таки бездарного служителя Мельпомены, но он отнесся у своему персонажу с юмором и любовью, и все получилось), его самоотверженной жены Лизы (заслуженная артистка Украины Ольга Петровская), старого моряка Захара (Павел Шмарев), футболиста Сеню (Валерий Швец), главу домкома Марию Ивановну (народная артистка Украины Ольга Равицкая). Бульдозер не прошел!

Узнавая себя во многих ситуациях, зрители то хохотали, то утирали вдруг набежавшие слезинки, прерывали действие аплодисментами, сопереживая героям так, как это может быть только в Одессе. А вся история оказалась обрамленной сценами, когда во двор приносят из роддома нового жителя, вначале это малыш Стасик, а в конце – дитя Андрюши и подобревшей и оставившей бульдозерский стиль жизни Гали. «Мы назовем его Одиссеем!» - решают зрители двора, и зал в восторге, жизнь продолжается…

«Поначалу мне трудно было воспринять спектакль, ведь он не соответствует тому, как эту историю видел я, он непохож на все спектакли по этой пьесе, которые были поставлены ранее, - рассказал после премьеры заметно растроганный Георгий Андреевич. – Но потом принял правила игры, которые предложил театр, и увлекся зрелищем. По телефону мы спорили с Равицким по поводу многих моментов, но это позади, спектакль получился щемящий, актеры сыграли очень искренне… По сравнению со спектаклем в Одесской оперетте могу сказать, что та постановка была более смешной, там было много вокальных номеров на музыку Оскара Фельцмана со стихами Роберта Рождественского. Сейчас смешного, конечно, меньше, да и многие юмористические моменты потерялись в результате перевода на украинский язык. Зато спектакль трогает душу!

Вы можете украйинською перевести ?
-Ты поедешь в Израиль?

-При малейшей возможности-нет.

Это ,малятки,не украинизация.Это дебилизация!


Tags: Украинизация, дебилизация.
Subscribe

  • Село Спасское .

    В это село упирается наша дорога,ведущая из Вилково к трассе Одесса -Рени. Если каким-то образом не попадаем на автобусы,следующие из Измаила или…

  • Выходной.

    Сегодня ездили с утра в Измаил. Первая картинка при въезде,по которой видно,куда мы въезжаем.Язык,как бы говорит сам за себя,что город русский(не…

  • Полевые цветы...Полевые(с)

    Сегодня были в Измаиле Город утопает в зелени.Сфотографировать ничего нельзя.Не видно. На обратном пути любовалась степными…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments