landeshe (landeshe) wrote,
landeshe
landeshe

Антирусский язык.

Было бы, однако, неверно думать, что наши правящие круги во всех сферах жизни действуют исключительно некомпентно. Более того - в большинстве случаев, когда это выглядит именно так, они просто «ваньку валяют» для того, чтобы пустить людям пыль в глаза. Но там, где от них требуются четкие и целенаправленные действия, они, как правило, оказываются очень даже эффективными. Пример тому – ожесточенное сопротивление официальных и неофициальных инстанций всех уровней новому закону об основах языковой политики в Украине.

Вот уже четыре месяца как русский язык объявлен региональным в Одессе и Одесской области. Однако в реальной жизни изменилось немногое. Взять, к примеру, одесские кинотеатры. Практически все иностранные фильмы там по-прежнему дублированы только на украинский язык. За полгода с русским дубляжем вышла аж одна кинолента. Между тем, 23 статья закона об основах государственной языковой политики разрешает показ иностранных фильмов либо на языке оригинала, либо с дублированием на государственный или региональный язык по заказу дистрибьюторов и прокатчиков с учётом языковых потребностей потребителей, то есть зрителей. В Одессе большинство из них говорит, как известно, по-русски. И поэтому гораздо охотнее смотрели бы кино именно на этом языке. Не говоря уже о многочисленных гостях нашего курортного города, которые украинского языка в своем большинстве вообще не знают. Казалось, что прокатчики, заинтересованные в наполняемости залов, должны были воспользоваться возможностью привлечь в кинотеатры тех, кто туда не ходит, потому что не хочет смотреть кино с украинским переводом. Но в действительности местные кинобизнесмены лишены возможности выбирать язык дублирования, и показывают лишь то, что им предлагают дистрибьюторы. А те в свою очередь зависят от министерства культуры, объясняет кинопрокатчик Владислав Царёв. 
Субтитр: Владислав Федорович Царёв, кинопрокатчик.
Ряд компаний готов показывать кино на русском языке, а ряд компаний категорически на это не согласен. И на прямые просьбы и даже требования с нашей стороны дать нам кино на русском, они честно и откровенно говорят: «Мы вам кино на русском не дадим, потому что нам это не нравится, и нам это не нужно». Вот это первая ситуация. Вторая. Второй момент связан с тем, что есть несколько дистрибьюторских компаний, которые хотели бы показывать кино на русском, и с этим вопросом они обратились в минкульт, и тут я передаю слова дистрибьюторов, поскольку сам я с минкультом не говорил, но дистрибьюторы эти мне сказали следующее. В минкульте им дали понять, что «ребята вы сидите не дёргайтесь, вам кино на русском никто показывать не даст». Вот и всё собственно. Простая очень ситуация. 
За кадром:
Если подобным образом министерство культуры Украины ведёт себя по отношению к бизнесменам, обладающим соответствующими влиянием и возможностями, то об уважении интересов рядовых граждан и говорить не приходится. В частности - о предусмотренном в действующем законе учёте языковых потребностей зрителей нет и речи. Им оставлен выбор: либо иди и смотри то, что показывают, либо вообще не ходи в кино. И надо сказать, что многие люди настолько привыкли к своему бесправию, и к тому что с их интересами никто не считается, что воспринимают такую явно ненормальную ситуацию как должное. А если и возражают, то очень робко. 
Сх, ж2.
Значит, будем смотреть на украинском, на украинской мове, а что делать? Хочется фильм посмотреть. Значить будем смотреть на украинском. 
Сх, ж1.
Желательно, чтобы нам не навязывали язык просмотра фильмов, чтобы мы имели выбор смотреть фильмы и мультфильмы на том языке, на котором нам удобнее. 
За кадром:
Между тем, так называемым дистрибьютерам, то есть торговцам кинопродукцией, русский язык оказывается просто не выгоден. Потому что прокат фильмов на нём облагается налогом на добавленную стоимость, около 20 процентов от кассового сбора. В то время как государственный язык пользуется льготами и за него НДС платить не надо. Вот оказывается как можно легко и просто удушить русский язык даже при наличии самого благоприятного для него законодательства. Как нам пояснила заместитель директора государственного агентства по вопросам кинематографии Лидия Клименко, органы власти отвечающие за культуру никакого давления на дистрибьюторов не оказывают, просто они сами добровольно выбирают язык дублирования исходя из собственных интересов.
Корр.
Чому в Україні не дублюються фільми російською мовою, яка об’явлена регіональною:
Субтитр по телефону из Киева Лидия Андреевна Клименко, заместитель директора государственного агентства по вопросам кинематографии.
Справа в тому, що за вибором дистриб’юторів фільми дублюються українською або російською або регіональною мовою. Це право дистриб’ютора, якою мовою розповсюджувати фільм. 
Корр.
Тобто ніяких припон з боку міністерства культурі або вашою агенції не робиться?
Субтитр по телефону из Киева Лидия Андреевна Клименко, заместитель директора государственного агентства по вопросам кинематографии.
Звісно не робиться. 
Корр.
Чому дистриб’ютори віддають перевагу українській мові. Звісно що на півдні та сході більшість населення російськомовна. 
Субтитр по телефону из Киева Лидия Андреевна Клименко, заместитель директора государственного агентства по вопросам кинематографии.
Справа в тому, що ви ж розумієте: коли приймають закон або нормативно-правовий акт передбачають на це кошти. Я думаю, що в бюджеті, ви звідки телефонуєте, з Одеси?
Корр
Так. 
Субтитр по телефону из Киева Лидия Андреевна Клименко, заместитель директора государственного агентства по вопросам кинематографии.
Я не думаю, що в вашому бюджеті закладені гроші на дублювання. А коли стосується дублювання українською мовою, дистриб’ютор отримує пільги н а дублювання фільмів українською мовою. Тому я думаю, що дистриб’юторам економічно вигідніше дублювати фільми українською мовою. То моя особиста точка зору. Вони не платять НДС, коли дублюють фільми українською мовою. А якщо дублювати російською, то треба сплачувати НДС. 
Корр.
Це великий відсоток?
Субтитр по телефону из Киева Лидия Андреевна Клименко, заместитель директора государственного агентства по вопросам кинематографии.
20 процентів. Ну там менше ніж 20 процентів, але вибачте наші вистриб’ютори вміють рахувати гроші. Тому коли робили цей закон, треба було в бюджеті передбачити. Коли ваше керівництво в Одесі приймало регіональну мову, воно повинно було передбачити кошти на дублювання російською мовою. По великому рахунку вони могли передбачити, якщо вони вводили таку норму закону, вони повинні були передбачити кошти. Я так думаю. Ми не впливаємо на дистриб’юторські компанії. 
За кадром:
Таким образом - украинский язык экономически выгоден дистрибьюторам. Государство в свою очередь каждый год не досчитывается в бюджете сотен миллионов гривен из-за того, что украинский язык в кинотеатрах освобождён от НДС. 
На русский язык переводят в основном так называемое артхаузное кино, которое смотрит лишь весьма небольшое число ценителей высокого искусства. А массовое кино, приносящее многомиллионные кассовые сборы, показывают только на государственном языке. Потому что 20 процентов скажем от семи с половиной миллионов долларов – столько собрал на Украине «Аватар»- это полтора миллиона долларов. Какой же дистрибьютор от них откажется. 
Субтитр: по телефону из Киева, пиар-менеджер дистрибьюторской компании «Киномания».
Честно говоря, наша позиция такова, что мы живём в Украине. Это во-первых, а во-вторых смотрите, для того чтобы делать дополнительный дубляж, он должен быть дополнительно оплачен. То есть, это по сути двойная работа, которая должна оплачена быть по двойному тарифу. Вот и всё. То есть, закон-то, конечно, приняли, но закон очень хитрый. Закон рассчитан на глупые массы. Которые пошли на выборы. 
Корр.
Но если бы появились фильмы с русским дубляжем, повысились бы кассовые сборы
Субтитр: по телефону из Киева, пиар-менеджер дистрибьюторской компании «Киномания».
Но, во-первых, честно говоря мы так не считаем, потому что у нас есть определённая статистика, которая ещё есть с 2008 года, когда вышел фильм «тачки» на украинском языке. Он собрал на много больше, чем собрал тот же фильм тачки на выходящий на русском языке в русскоязычных как вы говорите регионах. Я могу сказать, что кинопалац «Донецк» тогда вообще был лидером. Он работал украинской копией. То есть, мы не сильно разделяем эту позицию. Вы просто должны понять, что дубляж, чтобы делать на русском языке, надо вторично его оплачивать. Для того чтобы его вторично оплачивать нужно иметь сумасшедшие бюджеты. 
Корр.
То есть вообще фильмы на русский язык вы не дублируете?
Субтитр: по телефону из Киева, пиар-менеджер дистрибьюторской компании «Киномания».
Мы пока не дублируем. Я вам объясняю почему. Это экономически не выгодно. 
Корр.
 Говорили, что украинский дубляж пользуется льготами, освобождён от НДС, а русский надо платить.
Субтитр: по телефону из Киева, пиар-менеджер дистрибьюторской компании «Киномания».
Нет. Дубляж может быт на любой язык, но он должен быть осуществлён на территории Украины. Тогда он не будет облагаться НДС. То есть, понимаете, получается, что я могу и на русском делать, но тогда нужно всё выпускать на русском. Ну, или два раза оплачивать. 
Корр.
Можете представиться, как вас зовут?
Субтитр: по телефону из Киева, пиар-менеджер дистрибьюторской компании «Киномания».
А зачем?
Корр.
Чтобы можно было сослаться. 
Субтитр: по телефону из Киева, пиар-менеджер дистрибьюторской компании «Киномания»
Честно говоря, я просто с вами пообщалась. Я интервью давать не готова. У нас для этого есть другие люди, просто они в командировке. 
За кадром:
Интересно, что дистрибьюторы отказывающиеся дублировать кино на русский язык, как правило, представляют американские компании. Они обладают эксклюзивным правом распространения американских фильмов в Украине. И на юго-востоке страны могли бы намного увеличить кассовые сборы, если бы показывали кино на русском. По крайней мере, в этом уверены прокатчики.
Субтитр: Владислав Царёв, кинопрокатчик.
Им бы было выгоднее, чтобы по крайней мере юго-восток смотрел на русском: разница в сборах очень велика между кино на русском и кино на украинском языке. 
Корр.:
У вас уже есть опыт по тому же Астериксу и Обеликсу?
Субтитр: Владислав Царёв, кинопрокатчик.
Конечно. Ну, у нас не только по Остериксу и Обеликсу у нас вообще есть опыт работы кинопрокате и могу сказать, что разница в сборах составляет примерно процентов 30-40. 
За кадром:
Получается, что это в два раза больше НДС, которым облагают русский дубляж, выполненный за рубежом. Речь идёт о дополнительных миллионах долларов, которые можно было бы заработать на русском языке. Но похоже экономические расчеты здесь совершенно не при чем. А все дело в чистейшей воды политики .сутью которой является продолжение подавление русского языка на Украине любыми способами и фактически любой ценой. 
Ради этого украинские дистрибьюторы и их заокеанские патроны даже готовы терпеть убытки. И при этом, что вообще удивительно для бизнесменов – ни на что не жалуются. Не оттого ли что находятся в таком положении. Когда их просто могут убрать с рынка, если они вздумают нарушить установленные правила игры? А может быть дело обстоит еще проще и финансовые издержки им просто компенсирует правительство США, которое очень не заинтересовано в укреплении позиций русского языка, а заодно и России на территории Украины? 
Непонятно только, как наше родное украинское государство позволяет кому-то за океаном, и его пособникам здесь диктовать свои правила, которые никак не учитывают права граждан нашей страны и в частности - языковые потребности зрителей, о которых говорится в законе об основах государственной языковой политики? Ни министерство культуры, ни государственное агентство по кинематографии, ни дистрибьюторов эти потребности как оказалось – вообще не волнуют.
Соавтор закона об основах государственной языковой политики народный депутат Украины Сергей Кивалов считает, что действующий закон надо выполнять. 
Субтитр Сергей Васильевич Кивалов, народный депутат Украины.
Закон – это нормативный акт, который нужно выполнять. А за невыполнение решений наступает ответственность, в том числе и уголовная. А если конкретно, по вашему вопросу то я вам хочу сказать что сегодня готовится постановление кабинета министров, где чётко будет определена роль каждого органа исполнительной власти связанного с исполнением решений закона о государственной языковой политики. Поэтому как только завершиться работа над проектом постановления кабинета министров эти вопросы будут включены, в том числе связанные со съёмкой фильмов их дубляжем по русскому языку. Второе мы сейчас приступили к процедуре обсуждения бюджета на 2013 год и в бюджете на 2013 год будут заложена эта процедура с тем, чтобы фильмы, которые захотят дублировать на русском языке, они были в нашем государстве. 
За кадром:
Решать на каком языке смотреть кино должны не бизнесмены, не министры, и не депутаты, а исключительно сами зрители. Так и будет, когда закон об основах государственной языковой политики вступит в полную силу. А государство для того и существует, чтобы заставить всех его соблюдать.
А.Володько 
 01.12.12 00:00  Бэкграунд  -  Выпуск-284 за 1 декабря 2012
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments